НАКАДЗИМА ХИРОСЭ
РЕЦЕНЗИЯ НА ПЕРВЫЙ ТОЛКОВЫЙ СЛОВАРЬ,
ПОСВЯЩЁННЫЙ КУЛЬТУРЕ ЯПОНИИ
(Японско-русский толковый словарь, Культура Японии. – М., Издательство «Серебряные нити», 2024. – 240 с.)
В российском японоведении произошло исторически важное событие. Издательство «Серебряные нити» подготовило к выпуску «Толковый японско-русский словарь Культура Японии».
Может возникнуть вопрос: как же так, при таком большом интересе к Японии, десятках тысячах туристов из России, посещавших Японию каждый год, не было такого словаря?
Могу лишь предположить, почему такой словарь раньше не издавался. Самой главной задачей в СССР было создать словари по основным направлениям – этим и занимались советские японоведы в ХХ веке, основываясь на фундаменте, заложенном дореволюционными востоковедами. Задача была выполнена – были опубликованы подробные иероглифические и лексические словари, которые со временем также стали устаревать, так как во многих из них за основу были взяты японские словари 1950-60-х гг. прошлого века. Культура, как обычно, шла по остаточному принципу. Монографии по культуре Японии печатались в большом количестве, их готовили замечательные учёные-японоведы, но специализированных словарей по культуре не было ни одного. По всем направлениям науки и техники японско-русские словари были подготовлены и опубликованы, поскольку имели прикладное значение.
В советские времена отношение властей к религии было известно какое – «религия – опиум для народа», соответственно, 99% религиозной лексики, описания обрядов, японских религиозных, языческих праздников в словари в виде терминов не попадали.
Каратэ в СССР было запрещено законом, за занятия в подпольных секциях можно было попасть в тюрьму, какие уж тут каратистские термины в официальном словаре японского языка?
То же самое относится и к японской кухне – зачем описывать блюда, которые в СССР не то что попробовать, но и увидеть нельзя. Японских ресторанов вовсе не было, китайский был в Москве один.
Лексика японских комиксов – типичный пример масс-культуры, которая ни в СССР, ни в Новые времена России до поры до времени никак не была представлена.
Вопреки широко распространённому мнению о том, что бумажные словари – это прошлое, никому они не нужны, полагаю: это в корне неправильный подход. XXI век показал со всей беспощадностью, что в мгновение ока мы можем лишиться всех «благ» цифрового века – интернета, мобильной связи, электричества и т.д. В этой ситуации бумажная книга незаменима. Невозможно запретить к ней доступ, как к облачным хранилищам и офисным программам, в которых все данные пользователя могут быть случайно или намеренно стёрты одним нажатием клавиши delete.
Словарная база нового словаря отражает самые современные и древние реалии культуры Японии. Для этого даны более двух тысяч словарных статей, наиболее ёмкие понятия подробно разъясняются.
Для обозначения долгот гласных был использован разработанный специально для русского языка по указанию президента РФ Д.А. Медведева шрифт PT Sans и PT Sans Caption. Это общенациональный бесплатный шрифт с открытой лицензией, поддерживающий все языки народов России.
Появление данного словаря в современной России – это эпохальное событие. Теперь все, кто интересуется японской культурой, могут в одной книге узнать всё о японских праздниках – национальных и религиозных, о японской кухне, особенностях японского искусства, японских боевых искусствах и других областях.
Словарь состоит из девяти разделов: 1) Традиционные искусства 2) Японская кухня 3) Одежда, жилье 4) Традиции и обыкновения 5) Боевые искусства 6) Праздники 7) История 8) Религия 9) Манга, анимэ.
Словарь включает в себя 2220 словарных статей, большая часть которых содержит уникальные данные, до сих пор мало кому известные в России. Читатель здесь найдёт описание развития буддизма в Японии, мифы о том, как Богиня Солнца Аматэрасу пряталась в пещере от буянящего брата, как развивалось православие в Японии, как и зачем в Японии проводится Праздник обнажённых и многое другое.
Патриарх советского и российского японоведения Михаил Ефимов (95 лет) так оценил этот словарь: «Как человек, который всю жизнь копался в словарях, могу сказать, что впервые встретил такое великолепное пособие для изучающих работы по данному профилю. А как японист могу только представить себе, какой колоссальный труд совершил составитель. Это – научный подвиг!».
От себя хочу заметить, что словарь будет полезен и японским и российским читателям. Японцы что-то откроют для себя новое в России, а русские откроют «кладовницы» японской культуры.
Несколько слов о составителе словаря – эту работу осуществил Игорь Сиренко, японист-востоковед, всю свою жизнь занимающийся советско-российско-японскими отношениями и связями. В прошлом году он подготовил и выпустил Новейший японско-русский экономический словарь, также уникальный по своему составу и лексике (более 12000 словарных единиц).
Мне как жителю Токио очень приятно, что в далёкой заснеженной Москве есть такие люди, которым небезразлична Япония, её культура, которые бескорыстно, не получая никакого финансирования ни от кого, отдают свои силы на создание новых японско-русских словарей. В Японии над созданием словарей работают целые коллективы, институты, а в России работа осуществляется энтузиастами своего дела. Хочу пожелать издательству «Серебряные нити» подготовки и издания новых интересных книг, которые будут углублять взаимопонимание между нашими народами.
Оставить комментарий
Убедитесь, что вы вводите (*) необходимую информацию, где нужно
HTML-коды запрещены