Воскресенье, 01 сентября 2019 00:00
Оцените материал
(0 голосов)

ПАУЛЬ ВАШКАУ
в переводах с английского Алёны Щербаковой

SINKING SHIPS

We know, we can sense it
We are nothing but blades of grass in the wind
Grains of sand in the expanse of endless deserts
We are disappearing like dying elephants
We’re sinking ships blank cartridges
In the war of the tides fading lights
We flicker briefly before the plunge
Forgotten in the expanses
of space and time.

УХОДЯЩИЕ ПОД ВОДУ КОРАБЛИ

ясно, мы те, кто чувствует это,
мы только лезвия трав на ветру,
зёрна – но только песка, взятые лоном нескончаемой пустыни,
мы растворяемся как исчезающие слоны,
мы тонущие корабли, полые картриджи
в битве приливов замирающие лучи
кратко-мелко дрожа перед ввержением, подобно кинопроэкции
на просторы пространства и времени,
но не запоминаемые этой пустотой


BUT WTAT IS THIS PLACE?

An antechamber of the dead?
A sacred site? A sewer?
Then we must hurry,
disinfect the floor
the ceiling the wall
and burn the place out.
Burn the place out!
It might take years.
It might mean the premature end.
But then we would simply return home,
go to bed, and begin again in the morning.
It’s as simple as that. Just as simple as that.

НО ЧТО ЗДЕСЬ ЗА МЕСТО?

Прихожая смерти?
Тень-изнанка? кладбище распада?
И – следует торопиться,
очистить пол,
потолок, стену
и выжечь всё это!
возможно, годами.
и это может означать преждевременный конец.
но по сути – вернуться домой.
в постель, чтобы вновь начать утром.
это так просто. всего лишь так просто.

Прочитано 4209 раз

Оставить комментарий

Убедитесь, что вы вводите (*) необходимую информацию, где нужно
HTML-коды запрещены



Top.Mail.Ru