ДЕНЬ ОСЕНИ

(по Рильке)
перевод с немецкого

Господь! Как ни был лета век
Велик и светел,
Тень опусти свою на солнечных часах
И отпусти в полях на волю мчаться ветер.

Последним фруктам прикажи дозреть,
Отяжелеть, налиться сладким соком.
Последних летних дней лучи запечатлеть
Вели в вине, как в погребе глубоком.

Кто был без крова, впредь не обретёт,
Кто одинок, пребудет одиноким.
Пока листва дрожит,
Между аллей бродить,
Задумчивых, пустых,
Как длинных писем строки.

Потсдам, 2004

***

КАМУШЕК

по Кармен Винтер
(перевод с немецкого)

Я камушек гладкий, волною обкатан,
Лежу я на дне неглубокой реки.
Волна меня тянет, толкает и катит,
А мимо-ракушки, песок и мальки.

Заметит меня быстроглазый мальчишка,
Из мокрой ладошки достанет на свет...
Но речка бежит так спокойно, неслышно,
Камыш ей кивает вослед.

В деревне довольно мальчишек.
Пути ли к реке заросли?
Волна ожиданием дышит
На грани воды и земли.

***

по Ренате Смолярек
(перевод с немецкого)

Сказала тебе:
Раскалённой иголкой
Я воск рассеку
Нашей близости долгой.
Сложились слои
За страницей страница.
Мне к ним прикоснуться,
Над каждой склониться.
Со вздохом одним
Как перо,закружиться.
Ведь книга любви-перелётная птица...

***

КОНТУР

По Маритте Маттис
(перевод с немецкого)

Контуры, как видение
Очерчены чёрно-белым.
Ночью глубокой предметы
Теряют свои очертанья.
Увидевший истину, скажет:
Рисуют цветные линии Мандалу.

***

ПОВЕРИШЬ ЛИ?

(по Ренате Смолярек)
перевод с немецкого

Изменчивый, как отраженье неба,
Как можешь верить мне,
Как можешь верить в небыль?
Все краски, силуэты мира
Меняет тень твоя,
Когда проходишь мимо.
Во мне бы не смогли укорениться
Единый жест, единый взмах ресниц.
Ни размышления, ни трепет поцелуя.
Прощальный взгляд
Из прошлого ловлю я.
Склоняется безгрешный вечер
В доверчивой тиши.
И лунная дорожка
Ведёт меня, как свет твоей души.

***

ЦАРСКИЕ ДЕТИ

(по Ренате Смолярек)
перевод с немецкого

Так сжаты губы.
Полный боли крик
Не выдать в этот краткий миг,
Твой поцелуй предвосхищая.
Неуловимое
Ресниц дрожащих пламя
В натянутой белеет тишине,
Повисшей между нами.

Твой вздох - твоё прикосновение.
Ночь безнадёжно влюблена,
Нас скроет тень её.
В войне, где ты-чужой солдат,
Я-девочка чужая.
И плоть моя запретна для тебя,
Как всё блаженство рая.

Так сжаты губы...
В ту войну не возвращаясь,
Ты ускоряешь шаг. Я, замирая,
Смотрю вослед, как девочка чужая.

Так сжаты губы...
Мой непризнанный герой,
Я слышу стук
Чужих сапог по мостовой.
Но победитель, ты идёшь босой.
Горячий шепот
Ветер мне донёс,
Касаясь робко
Моих волос.

***

КОТОМКА С ПОЖИТКАМИ

(по Ренате Смолярек)
перевод с немецкого

На серую плаху камней мостовой
Сквозь серые будни
Неровный свой строй
Прохожих толпа
Пропускает покорно,
Печатая серым на сером повторно.
От серости неба
И серость волос,
Гранитного хлеба,
Чем кроют погост.
Натруженных рук,
Лиц небритых усталость.
В них въелась
Вся серость,
Как плесень, как старость.
Бесформенным,будто мешок, пиджаком,
штанами, потёртым в пути ремешком,
Туфлей запылённых корою - покроем...
Неровным,покорным,
Расстроенным строем...
И простынь сырая
Свисает крылом.
Невидно на сером
Надсаду, надлом.
В убожестве,скудости, тщете сует
Затёрт, будто смазан креста силуэт.
Хрипит воробей в грязной луже,как грешник.
Застыл поцелуй на губах посеревших.
Жизнь-мутный ручей.
Только смерть скрасит алым
Последний листок.На исходе ночей
Бледнеет луна.
Утро не миновало.

***

КОНТУРЫ

по Маритте Маттис
(перевод с немецкого)

Контуры - графичность бытия
Выявляя, переходы скрадывая,
Линией материю кроят
И штрихом узор выкладывают.

Контуры - неясных смыслов след,
Тень мечты, черты давно забытые.
Скрытого смятенья силуэт
Иль границы государств размытые.

Контуры - почти как русла рек,
Странными напевами текущие.
То ли птица, то ли человек,
Ангел ли - черты равно присущие.

Контуры - чем дальше, тем ясней.
Облака вблизи - лишь пар, не более.
Сущность беспощадная видней.
Мастерством отчерчена невольно.

То, чего не знаешь о себе,
Находясь в плену цветных иллюзий,
Профиль скажет, словно ключ к судьбе,
Словно слепок отзвучавшей музыки.